Thirst 渇望に身を焦がす


 Thirst

Know that it never brings one happiness even if one gets the things one desired.

The illusion which is believed that “material comforts” or “physical experiences” would be the source of joy shall keep one’s body burning as an Existential Distress until one surrender them. Since One is not a “physical body,” it is felt  as though one’s body were blazing. The momentum of mind that project an imaginal value or specialness onto the “object” perceived externally is merely a bodily function, which is just a mechanism to urge acts for gain by generating expectations and feelings of impatience, longings and frustrations, insufficiency and adherence, thirst and hunger, i.e. Distress of unpleasantness.

To want is “*to bang one’s head against a wall.”[David R. Hawkins] Once one gains the desired thing, one may temporarily feel released from the frustration. However, as long as one holds the same delusion, one’s body shall run oneself to attain one’s materialistic objective by kindling expectations and specialness. It is not the same thing as Happiness at all. Feeding one with nothing but temporal pleasures, it keeps burning one’s body with never-ending thirst and feelings of insufficiency.

In actuality, it does not even give the short-lived pleasures to one. Joyfulness is the brilliance of the natural state of one’s Consciousness, that is recognized when and because those desires subside; if one bases one’s own identification upon the “body,” one cannot escape from the entrapment.

< I > are a Consciousness, observing < Myself > inwardly projecting images, which are interpreted by perception as separated “spaces,” “physical bodies” or “thoughts” etc. Watching the surface of the water. Trying to make the “reflection” smile at oneself by ruffling the water, one’s mind and perception shall never calm down but cause ripples of vicissitude.

To notice the brilliance of the natural state of one’s Consciousness, one has to give up desires, stop disturbing the serenity of the water, commands a view of the stillness which the surface recurs to. Would one’s experience become fruitless if one surrender one’s identification to the “fish” of images, “objects of desire,” or the contents such as thirst and attachments?

Rather, one will recollect being the Ocean which is the context, all-encompassing Awareness which does neither come nor leave. Then, like a traveler returning home, one finally find out the genuine inner peace. 

As the sun is recognized as clouds disappear, when one gave up chasing fish, the Ocean which can reflect all fish, waves, clouds, winds, sounds, flowers… the Ocean will be awakened as all-encompassing < Presence >.

Not to the “illusory you” which is 

now reading out this passage, 

But to < Me > Who is Eternally Aware 

of the experiences prior to the narrative 

of the perception or mind, 

May there be the Revelation

of the embrace of the Ocean, 

as well as the ceaseless mercy.


 渇望に身を焦がす

 たとえ今求めている”もの”が手に入ったとしても、それが真に幸福をもたらすことはないと知らなくてはなりません。

”もの”や”経験”が幸福の”原因”であるという幻想は、それを手放すまでは「実存的苦悩」としてその身を焼き焦がし続けます。「わたし」たちとは”身”ではないからこそ、身を焼くように感じられるのです。外側に知覚される”対象”に架空の価値や特別さを投影する心の働きとは、単に身体的な機能であって、それは期待感と焦燥感、切望と不満、不足感と執着心、渇きや空腹など、つまりは不快感という「苦悩」を、自らに与えることで獲得への行為を促す仕組みでしかありません。

 欲するとは、「自ら壁に頭を打ち付けること*」なのです。目当てのものを獲得した束の間はそれを止めているから不快感から解放されたように感じます。しかし同じ幻想を信じている限り、再びその身は期待感や特別さの感覚を募らせて、”外側の対象”を求めさせ、不快感、「苦悩」を与えることで目的を達成させようとします。それは「幸福」とは似ても似つかないものです。束の間の悦びしか与えてくれませんが、終わることのない渇望と不足感で身を焦がし続ける機能です。

 実際には、その束の間の悦びすら与えてはいません。喜びとは”欲望”などといった機能が止んだときに、止んだがゆえに気付くことが出来る「意識」自体の本来の輝かしさなのですが、”自分とは身体である”という妄信を拠り所としている間は、渇望の罠から抜け出すことはできません。

「わたし」たちとは「意識」であり、その内側に”空間”や”身体”、”思考”といったイメージを映し出して「自分」を確かめています。水面を眺めているのです。水面に映したその顔のほうを笑わせようとして、水面を歪めて掻き乱すならば、心は余計に波立ち安らぐことはありません。

 本来の意識の輝きに気づくには、欲望を手放し、心を波立たせることをやめて、水面が凪ぎ静まるのを眺めることです。泳ぎ来ては去る”欲望の対象”やイメージ、渇望や執着といったコンテントである”サカナ”のほうを”自分”だと思い込むことをやめると、経験は虚しくなるのでしょうか。

 むしろ、来ることも去ることもない全てを含んだ「意識」、コンテクストである「海」だったことを思い出し、ようやく家に帰り着いたような真の安らぎを発見します。

 雲が去って太陽をみとめるように、サカナを追うことをやめたとき、自身は全てのサカナを、波を、雲を、風を、音を、花を、、、全ての対象を映すことのできる「存在」であったことに立ち戻り、目を醒まします。

 今 この一文を 読み上げている ”架空のあなた” ではなく、 知覚や心理が 読み上げる よりも 早く その経験に   永遠に  気づいている  〈わたし〉へ、「海」の抱擁と 絶えることのない 慈愛が 注がれて いることを。